«Моя история» Билла Шенкли бесплатно, без СМС и регистрации | LiverBird.ru: Liverpool FC / ФК Ливерпуль: Сайт русскоязычных болельщиков «красных»

«Моя история» Билла Шенкли бесплатно, без СМС и регистрации

1
Билл Шенкли

У редакции Liverbird.ru есть мечта, неосуществимая, но от того не менее желанная, – сделать так, чтобы все ценные материалы о «Ливерпуле» были доступны русскоязычным болельщикам, которые не могут знакомиться с ними в оригинале.

Исполнить эту мечту невозможно, ведь за более чем 120 лет в одном только англоязычном мире накопилось столько важных статей и книг о клубе, что никаких сил и времени не хватит, чтобы хотя бы дотянуться до них, не говоря уж о том, чтобы прочесть и перевести. Тем не менее, сегодня мы стали чуть ближе к своей недостижимой цели, потому что публиковать автобиографию Билла Шенкли My Story отныне мы будем официально. Ниже мы расскажем, почему и как это получилось.

Права на публикацию

Не все это знают, но мы на Liverbird всегда старались действовать максимально честно и прозрачно. Прежде чем начать публиковать переводы важных статей и блогов, мы старались заручиться разрешением их авторов и правообладателей, так как считаем это справедливым по отношению к ним. Ещё тогда, в 2008 году, мы получили поддержку крупных авторов, веб-сайтов и организаций, которые разрешили нам переводить и публиковать свои материалы. Пол Томкинс, LFCHistory.net, Саймон Хьюз, Hillsborough Justice Campaign, Гарет Робертс и многие другие откликнулись и позволили нам нередко совершенно эксклюзивно печатать статьи, которые нельзя найти в других местах.

Но не всегда всё так радужно. Были и есть такие авторы, которые категорически запрещают нам подобные публикации, даже несмотря на то, что никакой коммерческой выгоды мы из этих переводов не извлекаем. Зачем они это делают, непонятно, но это их право. И хотя мы слабо верим в то, что авторы проверяют соблюдение подобных запретов, мы считаем правильным следовать им, и если нам отказали, у нас никогда не появляются эти материалы, даже если соблазн очень велик.

Интереснее обстоят дела с книгами. Как и в случае со статьями, каждый раз, собираясь публиковать переводы из очередной автобиографии, мы пытаемся связаться с их авторами и владельцами прав. И сделать это обычно гораздо сложнее. Иногда нам никто не отвечает, иногда отвечает, но общение затягивается на месяцы, если не на годы, и часто завершается ничем. К счастью, бывают исключения. Именно последнее дало повод написать в этот блог.

В 2013 году в связи со столетием со дня рождения великого тренера «Ливерпуля» Билла Шенкли была переиздана его автобиография, написанная шотландцем в соавторстве с журналистом Джоном Робертсом. Довольно быстро эта книга попала к нам в руки, и, учитывая, что Liverbird специализируется на материалах по истории «красных», первой же нашей мыслью было перевести её на русский. Спустя некоторое время мы сделали первый запрос в издательство, но ответом было молчание. Обидно, но нам не привыкать.

Как спортсмены пишут книги

Тут стоит немного отвлечься и сказать, как вообще это устроено. Сегодня почти каждый футболист после завершения карьеры пишет автобиографию, причём некоторые, даже не успев завершить карьеру, а некоторые ещё и не одну. Пальцем показывать не будем, вы сами отлично знаете примеры. Но на самом деле, конечно, автобиографии они пишут не сами. Во-первых, на это у футболистов, особенно действующих, нет времени, во-вторых, как бы их ни боготворили болельщики, у них нет соответствующего таланта.

Обычно для написания книги спортсмен обращается к журналисту, достаточно известному, работающему в «лояльном» игроку издании или близкому к самому игроку. Автобиографию Каррагера делал Крис Бэскомб, последнюю на данный момент книгу Джеррарда – Дональд Макрей, а Говарду Гейлу книгу писал Саймон Хьюз. Разумеется, без активного участия футболиста такая работа не обходится, но оценить его вклад в общее настроение и стиль книги невозможно. Здесь уже всё зависит от того, сумеет ли журналист найти подход к своему соавтору, сможет ли не только раскрутить его на откровенность, но и позволить выразиться именно так, как тот хочет.

Первая часть работы над книгой состоит из серии больших интервью, в которых футболист рассказывает о своей жизни и каких-то событиях, о которых он хотел рассказать, а журналист задаёт уточняющие вопросы и пытается прояснить неочевидные моменты, копнуть поглубже и понять, чего хочет «клиент». Когда набирается материал, тот из авторов, имя которого на обложке набрано мелкими буквами, садится разбирать этот массив данных, чтобы привести их в товарный вид и собрать из этого книгу. Описывать ту часть работы над книгой, которая происходит в издательстве, мы не станем — будем считать, что книга выпущена.

Откуда берутся права на издание

Итак, чтобы сделать официальный и/или авторизованный перевод, нам на это надо получить права. Но как это сделать? Самое очевидное – попытаться связаться с «автором», в смысле – игроком. Но в современном мире это почти нереально. Футболисты закрыты от посторонних, потому что им хватает внимания и так, клубы связаться с ними тоже не дают – берегут, чёрт бы их побрал. Да, можно попробовать достучаться до агента, но, как показывает (неудачная) история с правами на перевод автобиографии Стивена Джеррарда, это обычно дохлый номер. Павел Лоховинин не даст соврать.

Второй путь – попытаться найти подход к журналисту, который писал книгу. Разумеется, мы не можем знать, какие именно права на книгу ему принадлежат, и может ли он самостоятельно разрешить её перевод и публикацию на другом языке. Но, по крайней мере, он в числе авторов (и его имя указано в книге), а значит можно получить его благословение и лучше понять, что делать дальше. Практика показывает, что это часто тоже невозможно. Некоторые журналисты просто отказываются обсуждать варианты перевода, другие – вообще не отвечают на вопросы посторонних. И такой опыт у нас тоже был – книжки есть, поделиться ими хочется, а авторы так и не ответили. Ещё обиднее, когда просто нет контактов, и вы не знаете, у кого и как вообще спросить разрешение.

Третий способ – попытаться пробиться через издательство. Их контакты обычно есть в свободном доступе, так что остаётся только писать/звонить и спрашивать. К сожалению, издательства обычно не обладают правом на то, что бы разрешать кому-либо выполнять переводы и публикации на другом языке. Или просто игнорируют ваши запросы. Но чаще они всё же дают контакты представителя футболиста, а там… мы это уже проходили.

Как мы нашли автора автобиографии Шенкли

По очевидным причинам, связаться с Биллом Шенкли по поводу его автобиографии мы не могли, поэтому вся надежда была на то, что мы сумеем поговорить о книге с его соавтором, журналистом Джоном Робертсом. Но Джон – человек старой закалки и найти его в интернете не удалось. Поверьте, мы умеем искать информацию в интернете, но мы потратили больше года на то, чтобы раздобыть контакты, по которым можно было с ним связаться. Мы делали запросы по самым разным направлениям, в том числе через издательство и даже близких родственников Билла Шенкли, пока в один счастливый день не получили телефонный номер Робертса.

Описывать дальнейший процесс не будем. Хотя переговоры, по разным причинам, заняли довольно продолжительное время, в конечном итоге нам удалось заручиться поддержкой как самого Джона Робертса, так и издательства Trinity Mirror Media.

Сегодня мы рады сообщить, что Liverbird продолжает публиковать книгу Bill Shankly: My Story на русском языке в переводе Ирины Некрашевич, но теперь уже с официального разрешения правообладателей. Мы благодарим Джона Робертса, автора этой книги, и руководство издательства Trinity Mirror Media, опубликовавшего её, за их великодушие.

Книга будет всегда доступна на нашем сайте «бесплатно, без СМС и регистрации», потому что донести её до русскоязычных читателей считают важным и разумным её авторы, издатели и наша небольшая редакция.

Читать: Bill Shankly: My Story (перевод Ирины Некрашевич)

+100500 OFF

Работает на Drupal, система с открытым исходным кодом.
Хостинг предоставлен FastVPS, самым лучшим хостинг-провайдером ;)